• 包“橘粽”着古装读《橘颂》 重庆大学生这样过端午 2019-10-17
  • 世界杯朋友圈生存技巧,都在这了 2019-10-17
  • 回复@老老保老张工:计划不要批准?那不还是你自己做主?有必要走形式么? 2019-10-12
  • 社会主义是从私有制走向公有制,直至共产主义的到来。 2019-10-08
  • 人民日报开放谈:服务开放好处多 2019-10-05
  • 2016杨宗纬VOCAL巡演北京站正式开票杨宗纬VOCAL 2019-10-01
  • 全国高考开展网上评卷 多重保障确保打分公平 2019-09-28
  • 游江:游江闲画——猫的心事 2019-09-26
  • 长江南源当曲文章中国国家地理网 2019-09-25
  • 湖南第六批短期援藏队联合中南大学湘雅医院在山南市开展“爱眼护眼”活动 2019-09-25
  • 陕西卫计委党组书记胡志强被查,系山西省委原书记胡富国长子 2019-09-22
  • 我们看不到科技创新的经济在哪里?说科技创新的经济的人,说来看看,其创新的经济在哪里? 2019-09-16
  • 毕腊英:走村入户宣讲十九大精神 2019-09-16
  • 天津市政协党组理论学习中心组开展交流研讨 2019-09-12
  • 把课堂上的重点难点录下来 教学类短视频平台前景几何 2019-09-10
  • 平码与:中国外交两会记者会王毅精彩语句

    平码六复式 www.yxili.tw 日期:2019-03-11 / 人气: / 编辑:译声翻译公司

      应十三届全国人大二次会议新闻中心邀请,国务委员兼外交部长王毅已于2019年3月8日(星期五)上午10时,在梅地亚中心新闻发布厅举行记者会,就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。下面同时附上英文翻译。

      外交部发言人办公室按照提问顺序,逐一回顾和分享王毅国务委员兼外长记者会答问精彩语句。

    中国外交

      新中国外交70年成就经验

      中国外交的辉煌成就,首先归功于党的领导。这是中国外交最根本的政治保障。

      Our diplomatic achievements are due, first and foremost, to the leadership of the Party, which is the fundamental political guarantee for China’s diplomacy.

      70年来,中国共产党与时俱进,不断丰富发展具有中国特色的外交理论体系,形成了一系列优良传统和鲜明特色。

      Through seven decades, the Party has advanced with the times, developed a rich body of diplomatic theories with Chinese characteristics, and established a fine tradition with distinctive features.

      独立自主是中国外交的基石,

      天下为公是中国外交的胸怀,

      公平正义是中国外交的坚守,

      互利共赢是中国外交的追求,

      服务发展是中国外交的使命,

      外交为民是中国外交的宗旨。

      These include: independence as the cornerstone of China’s foreign policy, concern for the common good of humanity, pursuit of equity and justice, commitment to win-win outcomes, the mission of facilitating domestic development, and dedication to serving the Chinese people.

      朝鲜半岛核问题

      只要对话不停,方向不变,半岛无核化的目标最终一定会得以实现。

      If the parties have continued dialogue and stay the course, the day will come when the denuclearization of the peninsula will become a reality.

      半岛核问题错综复杂,解决起来不可能一蹴而就。各方应有理性预期,不应从一开始就设置过高门槛,也不应单方面提出不切实际要求。

      As complicated factors are at play in the Korean nuclear issue, one cannot expect it to be solved overnight. All parties need to have reasonable expectations. One shouldn’t set the bar too high at the outset or make unilateral, unrealistic demands.

      解决问题的关键是,各方都要跳出历史的局限,打破互不信任的魔咒。

      The key to solving the issue lies in not being a prisoner of history and breaking the cycle of mistrust.

      解决问题的途径是,共同制定出实现半岛无核化和建立和平机制的总体路线图,在此基础上,按照分阶段、同步走思路,明确每个阶段相互联系、相互促进的具体措施,在各方同意的监督机制下,由易到难,循序推进。

      It will be useful to work out a general roadmap for denuclearization and the establishment of a peace regime. Based on the roadmap and in a phased and synchronized fashion, specific, interlinked and mutually reinforcing steps may be identified, which will be taken in sequence, starting with the easier ones, and monitored in a way agreed to by the parties.

      第二届“一带一路”国际合作高峰论坛

      正如习近平主席所说,“一带一路”倡议源于中国,成果属于世界。我们期待并相信,第二届高峰论坛一定会圆满成功,成为共建“一带一路”进程中一座新的里程碑。

      As President Xi has said, the Belt and Road Initiative originates in China, but its benefits are shared by the world. We have reason to hope and believe that the second Belt and Road Forum for International Cooperation will be a great success and another milestone in BRI cooperation.

      孟晚舟案

      最近针对中国特定企业和个人的行为根本不是什么单纯的司法案件,而是蓄意的政治打压。

      The recent action against a particular Chinese company and individual is by no means a pure judicial case, but a deliberate political move to bring them down.

      我们支持相关企业和个人拿起法律武器来维护自身权益,不当“沉默的羔羊”。

      We support the company and the individual in question in seeking legal redress to protect their own interests and refusing to be victimized like “silent lambs”.

      公道自在人心,正义终将到来。

      People can tell right and wrong; justice will have its day.

      我们今天要维护的,不仅仅是一个企业的权益,而是一个国家、一个民族的正当发展权利,更是世界上所有希望提高自身科技发展水平国家的应有权利。

      What we are standing up for is not just the interests of a company, but also a country or a nation’s legitimate right to development — and by extension, the basic right of all countries who wish to climb up the technology ladder.

      维护多边主义

      身处全球化时代,彼此命运相连、休戚与共,需要的是团队精神,而不是各行其是;是同舟共济,而不是独善其身。

      In the age of globalization, all countries share the same destiny — we rise and fall together. Therefore, instead of each going his own way, we should act as a team. Instead of each minding his own business, we should help each other as passengers in the same boat.

      外界担心中美问题矛盾增多

      我们对中美关系的未来仍然秉持积极的预期,中美两国不会也不应走向对抗,重拾冷战旧思维违背时代潮流,更不得人心。

      We still have a positive outlook on China-US relations. Our two countries should not and will not descend into confrontation. A return to the outdated Cold War thinking goes against the present-day trend and will be deeply unpopular.

      个别人声称要让中美“脱钩”,这显然是不现实的。与中国“脱钩”,就是与机遇“脱钩”,与未来“脱钩”。某种意义上,也是与世界“脱钩”。

      Some individuals vow to decouple our economies. This is just their wishful thinking. Decoupling from China would mean decoupling from opportunities, from the future, and in a sense, even from the world.

      共建“一带一路”

      “一带一路”始终坚持共商共建共享的黄金法则,给各方带来的是满满的发展机遇。

      From the start, the BRI follows the sound principle of consultation and cooperation for shared benefits. It has created enormous opportunities for all participants.

      大量的事实证明,“一带一路”不是债务的“陷阱”,而是惠民的“馅饼”;不是地缘政治工具,而是共同发展机遇。

      Plenty of facts are proof that the BRI is not a “debt trap” that countries may fall into, but an “economic pie” that benefits the locals. It’s no “geopolitical tool”, but a great opportunity for shared development.

      巴印冲突

      中方衷心希望巴印双方化危为机,相向而行,尽快翻过这一页,寻求两国关系的根本和长远改善,以对话代替对抗,以善意化解分歧,以合作共创未来。

      China sincerely hopes that Pakistan and India will transform the crisis into an opportunity and meet each other halfway. We advise both parties to quickly turn this page and seek a fundamental, long-term improvement in their relations. When confrontation gives way to dialogue and disagreements are settled by goodwill, they can create a better future through cooperation.

      中国外交更强硬?

      咄咄逼人从来不是中国的传统,国强必霸压根不是我们的选择。

      Assertiveness has never been part of the Chinese tradition, and hegemony will never be our choice even when we become stronger.

      中国必将走向强大,但不会更加强硬;中国崇尚独立自主,但不会独断专行;中国当然要坚决维权,但不会谋求霸权。

      China will surely become stronger, but will not be assertive. China values its independence, but will not go it alone. China will stand up for its rights, but will not seek hegemony.

      领事?;すぷ?/span>

      2019年,我们将继续推出护民、便民、惠民领事新举措:优化升级12308手机APP,开通掌上“服务大厅”,在驻外使领馆逐步开通移动支付,提供更多“指尖上的领事服务”。

      In 2019, the MFA will take new steps to benefit the Chinese people and improve their safety and convenience overseas. We will upgrade the 12308 smartphone app to make it a one-stop portal. Mobile payment will be phased in by our overseas missions to make more consular services accessible at fingertips.

      外交服务国内发展

      我们将进一步做好服务国内发展这篇大文章,助力更多地方走向世界,支持地方打造国际活动品牌,切实维护好企业的正当权益,主动上门做好信息服务。

      The MFA will do its best to meet the overriding goal of facilitating domestic development, help more provinces embrace the world, support Chinese cities in hosting flagship international events, protect the legitimate interests of Chinese businesses, and proactively share information.

    文章地址://www.yxili.tw/11320.html
    本文关键词:
    行业新闻相关问答
    问:如何统计稿件的数量?
    答:稿件均以电脑统计之中文字符数(不计空格)计算,不足千字按千字计算,证件类按件收费,无电子稿则采用人工计数并经客户确认,计数标准与电脑计数相同;翻译过程中对原文的修改要考虑在内。
    问:翻译资料是纸质的,如何提供?
    答:可以采用快递、传真、拍照或扫描后通过邮件发送、上门送件等形式。如果文件数量较大,我们可以上门取件。
    问:成为你们公司的长期客户有什么好处?
    答:我们可以和您签订长期的框架协议,您可以得到VIP优惠价格、指定译员、免收订金、月结费用、精美赠品等优惠服务。
    问:你们公司的网站翻译服务能否全包?
    答:网站翻译服务是能全包的,从网站多语言翻译、本地化、网站后续更新,甚至多语言网站SEO优化都可以为您实现。
    问:加急翻译是怎么收费的?
    答:加急翻译分为几种情形: 4000字以上1万字以内稿件24小时加急翻译(周一至周日)或者4000字以内稿件周六-周日或节假日24小时加急翻译收费为原翻译费用×1.5; 1000字以内稿件24小时加急翻译(周一至周五)可根据作者紧急程度免费安排,不加收加急费用; 1000字以上4000字以内稿件24小时加急翻译(周一至周五)收费为原翻译费用×1.2。 要求以超过每个工作日4000字-1万字以内的翻译效率完成资料翻译的,加急翻译收费为原翻译费×1.5 要求以高于每日一万字以上的翻译效率处理文件的,请致电+86-10-87748760提前预约。
    问:请问贵司翻译国外驾照不?车管所认可吗?
    答:你好!我们公司翻译国外驾照也翻译国内驾照,翻译+盖章是全国各地车管所认可的,除非部分车管所指定翻译公司,其他我们的资质都是国家教育部、公安部、大使馆认可的!
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不建议客户采取这种方式,否则客户将面临巨大的潜在风险。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学?;虼笱У耐庥镌合?。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,实则风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法正常使用。
    问:贵司翻译服务流程是什么样的?
    答:您的稿件定稿 → 在线提交文档或将文稿发送到指定邮箱:[email protected] → 系统为您发送报价邮件 → 付款 → 启动翻译/项目 → 译文/修订稿返回 → 反馈
    问:如何交付稿件?
    答:译声翻译公司可以通过E-mail、传真等快捷的方式以及快递等方式传送稿件。
    问: 如对贵司的译稿不理想?贵司是否负责修改呢?
    答:如果译稿不理想,请提供质量报告并协商解决,不做“霸王”,共同成长,有些客户在发现稿件不理想的时候会单方面给出一个折扣甚至是拒付方案,这是不负责任的短期行为。这种霸王做法只会让你永远奔波于一个和另一个供应商中间,永远无法找到可以长期合作的翻译供应商伙伴。如果有质量争议可以商讨补救措施包括折扣方案,但需要有一个具体的质量问题说明。

    相关阅读 Related

    现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

    Go To Top 回顶部
  • 包“橘粽”着古装读《橘颂》 重庆大学生这样过端午 2019-10-17
  • 世界杯朋友圈生存技巧,都在这了 2019-10-17
  • 回复@老老保老张工:计划不要批准?那不还是你自己做主?有必要走形式么? 2019-10-12
  • 社会主义是从私有制走向公有制,直至共产主义的到来。 2019-10-08
  • 人民日报开放谈:服务开放好处多 2019-10-05
  • 2016杨宗纬VOCAL巡演北京站正式开票杨宗纬VOCAL 2019-10-01
  • 全国高考开展网上评卷 多重保障确保打分公平 2019-09-28
  • 游江:游江闲画——猫的心事 2019-09-26
  • 长江南源当曲文章中国国家地理网 2019-09-25
  • 湖南第六批短期援藏队联合中南大学湘雅医院在山南市开展“爱眼护眼”活动 2019-09-25
  • 陕西卫计委党组书记胡志强被查,系山西省委原书记胡富国长子 2019-09-22
  • 我们看不到科技创新的经济在哪里?说科技创新的经济的人,说来看看,其创新的经济在哪里? 2019-09-16
  • 毕腊英:走村入户宣讲十九大精神 2019-09-16
  • 天津市政协党组理论学习中心组开展交流研讨 2019-09-12
  • 把课堂上的重点难点录下来 教学类短视频平台前景几何 2019-09-10
  • 福彩时时彩玩法及中奖规则 ag动物狂欢赌博 老虎机网 时时彩后三750注推波 英国幸运五星彩app下载 黑马计划免费分享 赌不贪一天赢100可以吗 重庆时时彩计划手机版下载 北京时时彩计划软件下载 红包尾数有什么规律没